Server:Apache...
The main IP address: 185.33.54.98,Your server Hungary,Budapest ISP:DotRoll Kft. TLD:hu CountryCode:HU
The description :főoldal híres műfordítók műfordítók képzések szépirodalmi művek áttétele egy nyelvből a másikba. az ily fordítás már céljánál fogva sem törekedhetik másra, mint hogy a fordított mű ugyanazt a hatást t...
This report updates in 31-Jul-2018
Geo IP provides you such as latitude, longitude and ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Our GeoIP service found where is host muforditas.hu. Currently, hosted in Hungary and its service provider is DotRoll Kft. .
Latitude: | 47.498008728027 |
Longitude: | 19.039909362793 |
Country: | Hungary (HU) |
City: | Budapest |
Region: | Budapest |
ISP: | DotRoll Kft. |
HTTP Header information is a part of HTTP protocol that a user's browser sends to called Apache containing the details of what the browser wants and will accept back from the web server.
Content-Length: | 10258 |
Accept-Ranges: | bytes |
Server: | Apache |
Last-Modified: | Mon, 09 Jul 2018 11:31:54 GMT |
Connection: | close |
ETag: | "c561960-2812-5708f5c49ca62" |
Date: | Tue, 31 Jul 2018 04:33:06 GMT |
Content-Type: | text/html |
soa: | ns1.webspacecontrol.com. domreg.dotroll.com. 2018072602 86400 7200 3600000 86400 |
txt: | "v=spf1 +a +mx +ip4:185.33.54.9 ~all" |
ns: | ns2.webspacecontrol.com. ns1.webspacecontrol.com. |
ipv4: | IP:185.33.54.98 ASN:47381 OWNER:DOCLERNET DoclerNet Hosting Kft., HU Country:HU |
mx: | MX preference = 0, mail exchanger = muforditas.hu. |
főoldal híres műfordítók műfordítók képzések szépirodalmi művek áttétele egy nyelvből a másikba. az ily fordítás már céljánál fogva sem törekedhetik másra, mint hogy a fordított mű ugyanazt a hatást tegye, azt a gyönyörérzetet keltse, amit az eredeti. ebből következik, hogy költőt csak költő, lirai költőt csak lirai költő, gazdag képzeletü költőt szintén gazdag fantáziáju költő fordíthat méltókép, s általán a kongenialitás a költő és a fordító közt szükséges előfeltétel. azt az elvet, hogy a fordított mű eredetijének hatását tegye, a hűség követelményének mondjuk. a hűséget kereshetjük vagy tisztán a tartalomban, vagy az előadásban (nyelv és nemeiről vitatkoznak, rendszerint kétféle fordítást szoktak megkülönböztetni: anyagilag hű és alakilag hű fordítást. mivel a szépműnek külső alakja is jelentékeny tényezője a hatásnak, mindenesetre kivánatos volna, hogy eredeti alakjuk szerint legyenek áttéve más nyelvre. azonban ezek a formai elemek nagy részt csak egy nemzet körére s egy nyelvre vannak korlátozva, ugy hogy egy más nyelven utánzásuk technikai nehézségekbe ütközik, melyeket gyakran le sem győzhetni, de ha a technikai akadályok elháríthatók is, az illető formák (ritmusok) a másik nyelv közönsége előtt érthetetlenek, hatástalanok, tehátnem felelnek meg annak a célnak, hogy az eredetinek hatását tegyék. ezért nem helytelen azok okoskodása, kik a tartalmi hűséget tevén elsőnek, azt követelik, hogy például a görög nemzeti epikus formát adjuk vissza a mi epikus nemzeti formánkkal, a zrinyi-verssel, mely elég naiv lehet (mint a toldi elődásán látni); csakhogy itt meg könnyen tulságos magyaros ízü lesz a fordítás (baksay iliász-fordítása). azt lehet mondani, hogy az anyagi hűség mulhatatlanul szükséges, az alaki pedig lehetőleg (kazinczy mind a kettőt megkivánta; szerinte «sz a mesterség, hogy ugy, nem hogy azt»). a m. közvetíti a népek szellemi termékeit, s nagy jelentősége van az irodalmak történetében és fejlődésében. v. ö. radó antal, a magyar története (1772-1831. (egyet. philol. közl., vii. 1883). forrás további cikkek áprily lajos 1887-1967 verseiből német, angol, francia, szlovák, román és lengyel nyelven jelentek meg fordítások, verseinek román nyelvű önálló kötetei: muzica toamnei (petre șaitiș fordításai, láng gusztáv előszavával, kolozsvár, 1978); prințul tristețe (corneliu bala fordításai, 1979). ő maga a világirodalom egész sor remekét tolmácsolta a magyar olvasónak. a sose jelentett számára mellékes foglalkozást. elve, hogy a költőnek – miközben kellő tiszteletet tanúsít a "más nyelv zsenijéből született" költemény iránt – újra kell alkotnia az átültetésre kiválasztott művet. legművészibbek és mennyiségileg is legszámottevőbbek német, orosz és román fordításai, de fordított angol, francia, latin és kínai költőktől is; puskin anyegin-jének, turgenyev lírai hangulatú prózájának, lermontov, nyekraszov és gogol több írásának, ibsen peer gynt-jének, schiller wallensteinjének, eminescu az esticsillag című poémájának fordítása a magyar irodalom remekei közé tartozik. a román költészetnek egyik legihletettebb tolmácsolója. lucian blagával, șt. o. iosiffal és eminescuval kezdi, majd – élete utolsó tíz esztendejében – arghezi, macedonski, coșbuc, pillat verseivel bővül a névsor, e műveiből adott válogatást a tavaszi tüzek (domokos sámuel bevezetőjével, 1969) forrás . kosztolányi dezső - idegen költők kosztolányi dezső írja a ról: „a fordítás mindig ferderítés is. ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. e két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum eszmény és valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása – ha úgy tetszik, elmés csalás… a alkotás és nem másolás. a művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. élmény számára egy idegen költő verse. lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. ennek az a következménye, hogy mindig rajta hagyja egyéniségét. ha ezt eltűnteti, akkor megbénítja a verset, megöli az ütemet. az igazi nem is úgy viszonylik az eredetihez, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol: a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia.” kosztolányi esztétikai nézeteivel, sőt műfordítói gyakorlatának némely vonásával is lehet vitatkozni – sokan meg is tették, egyesek elméletben, mások ait elemezve vagy a verseket újrafordítva. az azonban nem kétséges, hogy századunk magyar i irodalmának kiemelkedő alakja, immár klasszikus. ainak válogatása legutóbb nyolc évvel ezelőtt jelent meg. azóta – különféle elfeledett kiadványokban s a hírlapi hagyatékban – újabb versfordításai bukkantak fel. ez a kiadvány sem törekszik teljességre, de hetvenhét verssel bővítette az anyagot, köztük nem egy remekművel. a szépirodalmi könyvkiadó bibliapapíron jelenteti meg kosztolányi dezső ainak mindeddig legteljesebb gyűjteményét. forrás könyvajánló kosztolányi dezső - spanyol ok weöres sándor - egybegyűjtött ok i. weöres sándor - egybegyűjtött ok ii. weöres sándor - egybegyűjtött ok iii. weöres sándor - egybegyűjtött ok iv. híres műfordítók - áprily lajos - költő, műfordító - kormos istván - költő, műf., szerkesztő - németh lászló - író, műfordító - oravecz imre - költő, műfordító - rakovszky zsuzsa - író, költő, műf. - tóth eszter - költő, író, műfordító műfordító tanfolyamok linkek - hungarovox oktatási stúdió és kiadó - balassi intézet - műfordítók egyesülete https://muforditas.hu
Whois is a protocol that is access to registering information. You can reach when the website was registered, when it will be expire, what is contact details of the site with the following informations. In a nutshell, it includes these informations;
% Whois server 2.08d serving the hu ccTLD
domain: muforditas.hu
record created: 2013.08.21 14:01:09
További adatokért ld.:
http://www.domain.hu/domain/domainsearch/
For further data see:
http://www.domain.hu/domain/English/domainsearch/
REFERRER http://www.nic.hu
REGISTRAR HUNIC
SERVERS
SERVER hu.whois-servers.net
ARGS muforditas.hu
PORT 43
TYPE domain
DISCLAIMER
Whois server 2.08d serving the hu ccTLD
REGISTERED yes
DOMAIN
DOMAIN muforditas.hu
RECORD CREATED 2013.08.21 14:01:09
HTTP
//www.domain.hu/domain/domainsearch/
//www.domain.hu/domain/English/domainsearch/
NAME muforditas.hu
NSERVER
NS1.XHU.HU 195.56.100.220
NS2.XHU.HU 195.56.42.13
The following list shows you to spelling mistakes possible of the internet users for the website searched .